Masa depan bahasa Arab

Selanjutnya untuk diskusi kemarin tentang masa depan bahasa Arab, Benjamin Geer menulis:
"Orang Arab sering beralih ke bahasa Inggris saat membahas topik teknis hanya karena mereka telah mempelajari mata pelajaran tersebut hanya dalam bahasa Inggris, atau karena bahasa Arab setara untuk banyak istilah teknis, entah belum diciptakan atau belum terkenal. Dan alasan untuk ini bersifat sosial, bukan linguistik.Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

"Ilmuwan Arab Abad Pertengahan tidak mengalami kesulitan untuk menggabungkan semua istilah teknis yang mereka butuhkan dalam bidang astronomi, matematika, optik, kedokteran, dll., Dan banyak istilah tersebut telah memasuki bahasa Inggris sebagai hasilnya: aljabar, alkali, almanak, zenith, nadir, azimuth, dan seterusnya. (Apakah arti dari kata-kata itu sudah jelas, atau apakah Anda harus belajar apa artinya?)Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

"Perbedaannya adalah bahwa saat ini, bahasa sains yang dominan adalah bahasa Inggris. Standardisasi dan diseminasi istilah teknis baru dalam bahasa apapun tidak terjadi tanpa komunitas ilmuwan aktif yang mempublikasikan penelitian dalam bahasa tersebut, sebuah industri penerbitan yang berkembang dengan baik yang membuat pengetahuan ilmiah saat ini dapat diakses oleh orang awam, dan sekolah yang baik yang mengintegrasikan pengetahuan tersebut ke dalam kurikulum mereka. Semua ini kekurangan pasokan di dunia Arab. "Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Saya setuju bahwa para ilmuwan Arab / Muslim awal mengembangkan banyak istilah yang kemudian diserap ke dalam bahasa Inggris sehari-hari dan bahwa kurangnya usaha atau insentif mungkin menjadi salah satu alasan mengapa beberapa istilah teknis dibuat dalam bahasa Arab saat ini. Tapi saya masih berpikir lebih sulit untuk membuatnya dalam bahasa Arab daripada bahasa Inggris.Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Ambil kata "toksik". Dalam bahasa Inggris, kita bisa menambahkan bit untuk membuat "toksikologi" dan "ahli toksikologi". Arab, dengan sistem tiga huruf root, tidak bisa melakukan ini. Untuk "toksikologi" Anda harus mengatakan "ilmu racun", sementara "ahli toksikologi" menjadi "spesialis ilmu racun". Pada dasarnya, ini berarti menambahkan keseluruhan kata dan bukan suku kata dan semakin teknis, semakin sulit untuk mengungkapkan gagasan ilmiah yang kompleks dalam bahasa Arab.Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Hal lain adalah bahwa cara kata-kata baru dibangun dalam bahasa Inggris menghasilkan istilah yang ringkas dengan makna yang sangat tepat, dan sedikit ruang untuk ambiguitas. Misalnya, "anestesi" dan kata-kata yang terkait memiliki konteks medis yang sangat jelas dalam bahasa Inggris, sedangkan akar bahasa Arab yang relevan, b-n-j dan kh-d-r, berpotensi lebih ambigu karena memiliki konotasi yang lebih umum terkait dengan narkoba dan narkotika.Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Kemarin, saya menulis bahwa ketika kata-kata Arab baru diciptakan, "makna yang tepat mungkin hanya menjadi jelas (bahkan untuk orang Arab) melalui penggunaan berulang dalam konteks tertentu" dan Benjamin mengatakan ini benar dalam semua bahasa.Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Tapi saya masih berpikir ada perbedaan penting disini antara bahasa Inggris dan bahasa Arab. Jelas, beberapa kata bahasa Inggris baru perlu penjelasan, meski banyak yang tidak. Sangat sering, penutur asli dapat dengan mudah menentukan apa maksudnya tanpa bantuan dari orang lain, atau harus mencarinya di kamus. Dan, saya akan berpendapat, ini jauh lebih sering terjadi dalam bahasa Inggris daripada bahasa Arab. Cobalah kata-kata berikut untuk ukuran (semua ini baru saja ditambahkan ke kamus Oxford):Kursus Bahasa Arab Al-Azhar Pare

agroterorisme

celebutante

obesogenik

upskill

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Dialek Arab

Masa depan bahasa Arab (2)